Caritas Dolmetschdienst Thurgau: Brücken schlagen
TG. Seit 2002 bietet die Caritas Thurgau Übersetzungen in über 30 Sprachen an.
Das Interesse an interkultureller Übersetzung im Sozial-, Bildungs- und Schulbereich ist gross und der Kundenkreis konnte ständig erweitert werden. Trotzdem ist es aus verschiedenen Gründen nicht gelungen, die Einsatzstunden so weit zu erhöhen, dass der Betrieb selbsttragend geführt werden kann. Da zukünftig keine Bundesgelder mehr zur Verfügung stehen werden und der Kanton Thurgau keine langfristige Unterstützung in Aussicht stellt, wurde beschlossen, ab 1. Januar 2009 eine Kooperation mit dem Caritas Dolmetschdienst Luzern einzugehen.
Durch die Auslagerung des Personalwesens und der Auftragsabwicklung sollen Kosten eingespart werden, damit die Dolmetsch-Dienstleistung für Kunden weiterhin bezahlbar ist.
Aktuell deckt die Caritas mit 40 interkulturellen Übersetzerinnen und Übersetzern 32 Sprachen ab. Im Jahr 2008 leisteten diese insgesamt 740 Übersetzungsstunden.
Im Gegensatz zu Dolmetscher, die eine gesprochene Botschaft von der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen sind interkulturelle ÜbersetzerInnen Fachpersonen für mündliches Übersetzen in Trialog-Situationen. Sie ermöglichen eine gegenseitige Verständigung zwischen GesprächspartnerInnen unterschiedlicher sprachlicher Herkunft, wobei sie die den sozialen und kulturellen Hintergrund der GesprächsteilnehmerInnen berücksichtigen. Sie verfügen über das nötige Basiswissen im Bereich der interkulturellen Kommunikation und kennen sich im schweizerischen Gesundheits-, Sozial- und Bildungsbereich aus.
Die interkulturellen Übersetzerinnen und Übersetzer des Dolmetschdienstes haben selbst einen Migrationshintergrund, kennen die kulturspezifischen Probleme und können angemessen darauf reagieren. Sie wissen beispielsweise, dass Eltern aus bestimmten Kulturkreisen nicht realisieren, dass man in der Schweiz im Gegensatz zu ihren Herkunftsländern auch zu Elterngesprächen geladen wird, wenn keine gravierenden Probleme in der Schule vorliegen. Oder dass Menschen aus bestimmten Ländern nicht über Depressionen sprechen, da diese in ihrer Heimat mit Geistesstörung gleichgesetzt werden, usw. Viele Kunden geben spontan positive Rückmeldungen und realisierten, dass nach dem Beizug von interkulturellen Übersetzenden erst vieles verständlich geworden ist.
Mit einer gründlichen Ausbildung, Praxiserfahrung, kontinuierlicher Weiterbildung und begleiteten Intervisionsgruppen sichert die Caritas einen hohen Qualitätsstandard. Viele der interkulturellen ÜbersetzerInnen haben inzwischen das Zertifikat der Schweizerischen Interessensgemeinschaft INTERPRET für interkulturelles Übersetzen erworben und einige streben bereits den neuen eidg. Fachausweis an.



























